본문 바로가기
여행

유네스코 세계문화유산 독일 (UNESCO in Germany)

by 엠케이19 2024. 1. 19.
반응형

 



유엔교육과학문화기구 (UNESCO)는 1972년에 설립된 유네스코 세계문화유산협약의 국가들이 지정한 문화유산 또는 자연유산에 탁월한 보편적 가치를 지닌 세계문화유산을 지정합니다. 문화유산은 기념물 (건축물, 기념비적인 조각, 비문 등), 건물군, 유적지 (고고학적인 유적지 포함)로 구성됩니다. 자연적인 특징 (물리적, 생물학적인 형태로 구성됨), 지질학적인 형태 (위기에 처한 동·식물 종의 서식지 포함), 과학, 보존 또는 자연미의 관점에서 중요한 자연적인 장소가 자연유산으로 정의됩니다. 제 2차 세계대전 이후 독일이 분단되면서 서독과 동독은 1976년 8월 23일, 동독은 1988년 12월 12일 각각 협약을 비준했습니다. 독일의 통일과 함께 동독은 1990년 10월 3일에 해체되었습니다.

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) designates World Heritage Sites of outstanding universal value to cultural or natural heritage which have been nominated by countries signatories to the UNESCO World Heritage Convention, established in 1972. Cultural heritage consists of monuments (such as architectural works, monumental sculptures, or inscriptions), groups of buildings, and sites (including archaeological sites). Natural features (consisting of physical and biological formations), geological and physiographical formations (including habitats of threatened species of animals and plants), and natural sites which are important from the point of view of science, conservation or natural beauty, are defined as natural heritage. As Germany was divided following World War II, West and East Germany ratified the convention separately, the former on 23 August 1976 and the latter on 12 December 1988. With German reunification, East Germany was dissolved on 3 October 1990.


독일은 목록에 52개의 유적지를 가지고 있고, 추가적인 7개가 잠정적인 목록에 있습니다. 첫 번째 유적지는 1978년 아헨 대성당입니다. 가장 최근에 추가된 유적지는 2023년에 있었습니다. 세 곳은 자연적인 것이고 48곳은 문화적인 중요성 때문에 목록에 올랐습니다. 독일은 이탈리아와 중국 다음으로, 각각 59곳과 57곳으로 세계에서 세 번째로 많은 세계 문화유산을 보유하고 있습니다. 2006년 7월에 멸종위기지역으로 지정된 드레스덴 엘베 계곡은 결국 2009년 6월에 목록에서 삭제된 세계에서 단 세 곳의 유적지 중 하나가 되었습니다. 쾰른 대성당은 2006년부터 2008년까지 그 지역의 완전성을 위협하는 근처에 고층 건물을 지을 계획 때문에 멸종위기지역으로 지정되었습니다. 9곳의 유적지는 다른 나라들과 공유됩니다.
Germany has 52 sites on the list, with a further seven on the tentative list. The first site listed was the Aachen Cathedral in 1978. The most recent addition took place in 2023. Three sites are natural and 48 are listed for their cultural significance. Germany holds the third-highest number of World Heritage Sites in the world, after Italy and China with 59 and 57 sites, respectively. The Dresden Elbe Valley, which was listed as endangered in July 2006, was eventually delisted in June 2009, making it one of the only three sites in the world to have been removed from the World Heritage Site register. Cologne Cathedral was listed as endangered from 2006 to 2008 due to plans to construct high-rise buildings nearby that would threaten the integrity of the property. Nine sites are shared with other countries.




@ Aachen Cathedral
카롤링거 르네상스 시대인 793년에서 813년 사이에 샤를마뉴의 통치하에 지어졌고 그가 814년에 사망했을 때 그의 매장지가 된 이 대성당의 팔라틴 예배당은 고대 이래로 지어진 첫 번째 아치형 건축물이 되었습니다. 고전 양식과 비잔틴 양식의 영향을 많이 받은 이 성당은 차례로 중세의 많은 교회들에게 영감이 되었습니다. 1531년까지 이 성당은 독일 왕들이 대관식을 거행하는 장소로 사용되었습니다. 2013년에 약간의 경계 변경이 있었습니다.
Constructed under the rule of Charlemagne between 793 and 813 during the Carolingian Renaissance and becoming his burial place when he died in 814, the cathedral's Palatine Chapel became the first vaulted structure built since antiquity. Strongly influenced by Classical and Byzantine architecture, it in turn became the inspiration for numerous churches of the Middle Ages. Until 1531, the cathedral served as the place where German kings were crowned. A minor boundary modification took place in 2013.




@ Speyer Cathedral
슈파이어 대성당은 콘라트 2세에 의해 1030년에 세워졌고 헨리 4세에 의해 11세기 말에 재건되었습니다. 유럽에서 로마네스크 건축의 가장 중요한 예들 중 하나인 그것은 11세기와 12세기 건축의 발전에 영향을 미쳤습니다. 그것은 거의 300년 동안 독일 황제들의 매장지의 역할을 했습니다. 그것은 1689년 화재로 심각하게 손상을 입었습니다. 원래 구조를 밀접하게 따르고 있는 18세기의 복원 작업들은 유럽에서 기념물 보존의 초기 예들 중 하나입니다.
The cathedral of Speyer was founded in 1030 by Conrad II and reconstructed at the end of the 11th century by Henry IV. One of the most significant examples of Romanesque architecture in Europe, it influenced the development of architecture in the 11th and 12th centuries. It served as a burial place of German emperors for almost 300 years. It was seriously damaged by fire in 1689. The restoration works in the 18th century, closely following the original structure, are one of the earliest examples of monument preservation in Europe.




@ Würzburg Residence with the Court Gardens and Residence Square
독일에서 가장 큰 바로크 궁전 중 하나인 크고 화려한 바로크 궁전은 대주교 로타르 프란츠와 프리드리히 칼 폰 쇤보른의 후원으로 만들어졌습니다. 그 후 수십 년 동안 장식들과 정원들이 추가되어 1744년에 완공된 이 복합건물은 수석 건축가 발타사르 노이만과 제국의 전당의 벽들에 프레스코 벽화들을 만든 베네치아의 화가 티에폴로를 포함한 그 시기의 가장 유명한 유럽 건축가들과 예술가들의 작품입니다. 2010년에 약간의 경계 수정이 있었습니다.
The large and ornate Baroque palace, one of the largest in Germany, was created under the patronage of the prince-bishops Lothar Franz and Friedrich Carl von Schönborn. Completed in 1744 with decorations and gardens added in the following decades, the complex is the work of some of the most prominent European architects and artists of the period, including the chief architect Balthasar Neumann and the Venetian painter Tiepolo who created the frescoes in the staircases and on the walls of the Imperial Hall. A minor boundary modification took place in 2010.




@ Pilgrimage Church of Wies
그 장소에서 기적이 일어났다고 주장되는 순례자들을 끌어 모으기 위해 1745-54년에 알프스 계곡에 건설된 그 교회는 건축가 도미니쿠스 짐머만의 작품이고 바이에른 로코코의 걸작입니다. 그것은 스투코, 조각, 그림, 철공을 포함한 다양한 기술들로 풍성하게 장식되어 있는데, 이들은 모두 그 구조물에 조화롭게 어우러집니다. 2011년에 약간의 경계 수정이 있었습니다.
Constructed in 1745–54 in an Alpine valley to attract pilgrims following an alleged miracle at the site, the church is the work of architect Dominikus Zimmermann and is a masterpiece of the Bavarian Rococo. It is richly decorated in various techniques, including stucco, sculptures, paintings, and ironwork, which all blend harmoniously into the structure. A minor boundary modification took place in 2011.




@ Castles of Augustusburg and Falkenlust at Brühl
아우구스투스부르크 성(사진), 쾰른 대공-대주교의 거주지, 팔켄루스트 사냥 오두막은 모두 18세기 전반의 초기 독일 로코코 건축의 예입니다. 그것들은 그 시기의 큰 왕자 거주지의 두드러진 예이며 다른 유사한 단지들의 모델 역할을 했습니다
The Augustusburg Castle (pictured), the residence of the prince-archbishops of Cologne, and the Falkenlust hunting lodge are both examples of early German Rococo architecture from the first half of the 18th century. They are a prominent example of a large princely residence of the period and served as a model for other similar complexes




@ Roman Monuments, Cathedral of St Peter and Church of Our Lady in Trier
트리어에 있는 로마 식민지는 1세기에 세워졌습니다. 트리어는 주요 도시로 성장했고 3세기 말에 "제2의 로마"라는 별명을 가진 사극정교의 수도들 중 하나가 되었습니다. 포르타 니그라 (사진)를 포함한 많은 로마 시대 건축물들이 아직도 서 있습니다. 대성당은 로마네스크 양식과 후기 양식의 일부로 로마 건물들의 폐허 위에 지어진 독일에서 가장 오래된 교회입니다. 성모 마리아 교회는 프랑스 고 고딕 양식으로 지어졌습니다.
The Roman colony at Trier was founded in the 1st century. It grew into a major town and became one of the capitals of the Tetrarchy at the end of the 3rd century, also nicknamed "the second Rome". Many of the Roman era structures are still standing, including the Porta Nigra (pictured). The Cathedral is the oldest church in Germany, being built on the ruins of Roman buildings with parts in Romanesque and later styles. The Church of Our Lady was built in the French High Gothic style.




@ Palaces and Parks of Potsdam and Berlin
18세기와 19세기의 궁전, 정원, 인공 마을, 빌라 및 기타 건물이 있는 문화 경관은 일련의 다른 나라 출신의 조경가들에 의해 프로이센 군주들을 위해 만들어졌고, 그 결과 스타일이 황홀하게 혼합되었습니다. 비문 이후 1992년과 1999년에 추가 지역이 그 장소에 추가되었습니다. 산수시 궁전이 사진에 찍혔습니다.
The cultural landscape with palaces, gardens, artificial villages, villas, and other buildings from the 18th and 19th centuries was created for Prussian monarchs by a series of landscape architects from different countries, resulting in an elcectic mixture of styles. After the inscription, additional areas were added to the site in 1992 and 1999. The Sanssouci palace is pictured.




@ Maulbronn Monastery Complex
시스터교 수도원은 1147년에 설립되었으며, 주요 건물들은 12세기와 16세기 사이에 지어졌습니다. 그 교회는 로마네스크에서 고딕 양식으로 전환한 양식으로 지어졌으며 중부 유럽과 북부 유럽의 고딕 양식 확산에 영향을 미쳤습니다. 그 수도원 단지는 유럽에서 가장 잘 보존된 시스터교 단지들 중 하나입니다. 중요한 특징은 저수지, 배수구, 관개 수로가 있는 물 관리 시스템입니다.
The Cistercian monastery was founded in 1147, with main buildings constructed between the 12th and 16th centuries. The church was built in a style that transitioned from Romanesque to Gothic architecture and was influential in the spread of the Gothic style in central and northern Europe. The monastery complex is one of the best preserved Cistercian complexes in Europe. An important feature is its water management system, with reservoirs, drains, and irrigation channels.




@ Town of Bamberg
밤베르크는 1007년에 주교좌의 위치가 되었습니다. 세속적이고 기독교적인 중세와 바로크 건물들로 도시의 중세 배치는 잘 보존되어 있습니다. 배치와 건축은 11세기부터 중앙 유럽의 마을들의 발전에 영향을 미쳤습니다. 18세기 후반에 철학자 게오르크 빌헬름 프리드리히 헤겔과 E. T. A. 호프만이 그 마을에 정착하면서 그곳은 계몽주의 시대의 중심지가 되었습니다. 옛 마을회관이 사진에 찍혀 있습니다.
Bamberg became the seat of a bishopric in 1007. The medieval layout of the city is well preserved, with its medieval and Baroque buildings, both secular and ecclesiastical. The layout and the architecture influenced the development of towns in central Europe from the 11th century on. In the late 18th century it became a center of the Age of Enlightenment when philosophers Georg Wilhelm Friedrich Hegel and E. T. A. Hoffmann settled in the town. The old town hall is pictured.




@ Collegiate Church, Castle, and Old Town of Quedlinburg
중세 초기에 영향력 있고 번영한 무역 중심지였던 케들린부르크는 10세기와 11세기 오토니아 왕조 하에서 영향력의 중심지가 되었습니다. 1129년에 완공된 로마네스크 대학 교회는 건축 세부 사항, 무덤 및 벽화와 함께 시대 양식의 중요한 예입니다. 이 마을은 30년 전쟁이 끝난 후 또 다른 절정을 맞았습니다. 17세기에 수많은 고품질의 목재 틀의 집이 지어지면서 마을이 현재 모습을 갖추게 되었습니다.
An influential and prosperous trading centre during the early Middle Ages, Quedlinburg became a center of influence under the Ottonian dynasty in the 10th and 11th centuries. The Romanesque Collegiate Church, completed in 1129, is an important example of the period style, together with architectural details, tombs, and murals. The town saw another peak following the end of the Thirty Years' War. In the 17th century, numerous high-quality timber-framed houses were built, giving the town its present-day look.




@ Cologne Cathedral
고딕 양식의 대성당의 건축은 1248년에 시작되어 1880년에야 끝났습니다. 그럼에도 불구하고, 건축가들은 수 세기 동안의 건축을 통해 조심스럽게 원래의 계획을 따랐습니다. 이 대성당에는 유럽에서 가장 큰 리큐리 사원인 약 1225년에 완성된 10세기 후반의 게로 십자가를 포함한 수 많은 예술작품이 있습니다. 이 장소는 근처에 고층 건물을 지을 계획 때문에 2004년에 멸종 위기 목록에 올랐습니다. 개발 계획이 중단된 후, 이 대성당은 2006년에 멸종 위기 목록에서 제거되었습니다.
The construction of the Gothic cathedral begun in 1248 and only finished in 1880. Nevertheless, the builders carefully followed the original plan through the centuries of construction. There are numerous artworks in the cathedral, including the Gero Cross from the late 10th century the Shrine of the Three Kings, finished around 1225, which is the largest reliquary shrine in Europe. The site was listed as endangered in 2004 because of plans to construct high-rise buildings nearby. After the development plans were halted, the cathedral was removed from the endangered list in 2006.




@ Classical Weimar
바이마르는 18세기 말과 19세기 초 공작부인 안나 아말리아의 후원 아래 문화의 중심지가 되었습니다. 많은 예술가와 작가들 사이에서 이 도시는 괴테와 쉴러의 고향이었습니다. 같은 기간 동안 우아한 건물들과 공원들이 지어졌습니다. 12개의 건물과 앙상블이 나열되어 있고 슐로스 바이마르가 그려져 있습니다.
Weimar became a cultural center in the late 18th and early 19th centuries under the patronage of Duchess Anna Amalia. Among many artists and writers, the city was home to Goethe and Schiller. During this same period elegant buildings and parks were built. Twelve buildings and ensembles are listed, Schloss Weimar is pictured.




@ Museumsinsel (Museum Island), Berlin
뮤지엄 아일랜드(Museum Island)는 1824년에서 1930년 사이에 지어진 다섯 개의 박물관으로 구성되어 있습니다. 각각의 박물관은 주최할 컬렉션과 함께 디자인되었습니다. 컬렉션 자체는 문화, 예술 및 고고학과 함께 인류 문명의 발전을 추적합니다. 이 사이트는 또한 현대 박물관의 시간 경과에 따른 발전을 보여줍니다. 보데 박물관(Bode Museum)의 사진이 있습니다.
Museum Island comprises five museums built between 1824 and 1930. Each of the museums was designed in line with the collection it was going to host. The collections themselves trace the development of human civilization, with culture, art, and archaeology. The site also illustrates the development of modern museums through time. The Bode Museum is pictured.




@ Upper Middle Rhine Valley
빙겐(Bingen)과 코블렌츠(Koblenz) 사이의 미들 라인(Middle Line)을 따라 65km(40마일)에 달하는 이 문화 경관은 지중해와 북쪽 사이의 2천년 간의 무역 교류에 의해 형성되었습니다. 강을 따라 약 40개의 언덕 꼭대기 요새와 성이 있으며, 그 중 일부는 낭만주의 운동 기간인 19세기에 이 지역이 작가와 예술가들에게 영감으로 작용했을 때 개조되었습니다. 로렐라이 바위가 있는 카츠 성(Katz Castlei )이 사진에 나와 있습니다.
The cultural landscape, stretching 65 km (40 mi) along Middle Rhine between Bingen and Koblenz, has been shaped by two millennia of trade interactions between the Mediterranean and the north. There are around 40 hilltop forts and castles along the river, some of which were renovated in the 19th century during the Romanticism movement, when the area served as an inspiration to writers and artists. Katz Castle with the Lorelei rock is pictured.




@ Town Hall and Roland on the Marketplace of Bremen
마을회관(사진)과 브레멘의 롤랑상은 신성 로마 제국의 시민 자치권과 시장 권리를 상징합니다. 마을회관은 브레멘이 한자 동맹의 일원이 된 후인 15세기에 고딕 양식으로 지어졌습니다. 1404 롤랑상은 자유를 상징하는 샤를마뉴의 기사 롤랑을 대표하는 기사상입니다.
The Town Hall (pictured) and the Roland statue of Bremen symbolize the civic autonomy and market rights in the Holy Roman Empire. The Town Hall was built in the Gothic style in the 15th century, after Bremen became a member of the Hanseatic League. The 1404 Roland statue is a statue of a knight representing knight of Charlemagne, Roland, who symbolizes freedom.




@ Old Town of Regensburg with Stadtamhof
로마 마을이 있던 자리에 지어진 레겐스부르크는 9세기에 중요한 정치적, 종교적, 무역의 중심지가 되었습니다. 그곳은 이탈리아, 보헤미아, 러시아, 비잔티움 그리고 심지어 실크로드 지역과도 무역 관계를 맺었습니다. 그곳은 1663년부터 1806년까지 신성 로마 제국의 영구 총회를 열었습니다. 12세기 돌다리 (사진), 대성당, 수많은 교회, 수도원, 귀족의 집, 요새를 포함한 다른 시기의 건물들뿐만 아니라 11세기부터 13세기까지의 건축물은 잘 보존되어 있습니다.
Built on the site of a Roman town, Regensburg became an important political, religious, and trade centre in the 9th century. It had trade links with Italy, Bohemia, Russia, Byzantium, and even with the Silk Road places. It hosted the Perpetual Assembly of the Holy Roman Empire from 1663 to 1806. The architecture from the 11th to 13th centuries has been well preserved, as well as buildings from different periods, including the Stone Bridge from the 12th century (pictured), the cathedral, numerous churches, monasteries, patrician houses, and fortifications.




@ Bergpark Wilhelmshöhe
카셀 근처의 바로크 공원은 1689년 헤센카셀의 랜드그레이브 카를 1세에 의해 의뢰되었고 낭만주의에 영감을 받아 18세기 헤센의 선거인 윌리엄 1세에 의해 확장되었습니다. 그 공원은 언덕, 연못, 분지, 분수, 인공 동굴, 절대 왕정을 상징하는 헤라클레스 기념물과 함께 폭포와 급류가 있는 거대한 계단으로 구성되어 있습니다.
The Baroque park near Kassel was commissioned by Charles I, Landgrave of Hesse-Kassel in 1689 and expanded by William I, Elector of Hesse in the 18th century, inspired by Romanticism. The park comprises giant cascades with waterfalls and rapids descending from a hill, ponds, basins, a fountain, an artificial grotto, and a Hercules monument that symbolizes absolute monarchy.




@ Residence Ensemble Schwerin – Cultural Landscape of Romantic Historicism
슈베린 호수의 한 섬에 위치한 이 성은 10세기에 슬라브 양식의 요새로 처음 기록되어 여러 번 재건되었습니다. 19세기 중반 낭만주의 역사주의 사상에 따라 대대적으로 개조되면서 현재의 모습을 갖추게 되었습니다. 또한 문화 경관은 공원, 정원 및 19세기 궁정 문화의 마지막 번영을 보여주는 다양한 건물로 구성되어 있습니다.
The castle, located on an island in Lake Schwerin, was first documented as a Slavic fort in the 10th century and rebuilt several times. It got its present look in the mid-19th century when it was extensively remodeled in line with the ideas of Romantic historicism. The cultural landscape also comprises parks, gardens, and various buildings that illustrate the last flourishing of court culture in the 19th century.




@ Dreams in Stone – the palaces of King Ludwig II of Bavaria: Neuschwanstein, Linderhof and Herrenchiemsee
이 장소는 세 개의 앙상블과 바이에른의 루트비히 2세에 의해 19세기 후반에 의뢰된 작은 빌라로 구성되어 있습니다. "동화 속 왕"이라는 별명을 가진 정치적으로 힘이 없는 루트비히 2세는 먼 과거나 먼 곳에서 장소들을 재창조하기를 원했습니다. 노이슈반슈타인 성(사진)은 리하르트 바그너의 오페라, 베르사유의 헤렌치엠시, 린더호프 궁전에서 동양적인 건물들과 바그너의 세계에 의해 영감을 받았습니다. 세 단지 모두 곧 박물관으로 변하여 거의 완벽한 보존을 허용했습니다.
This site comprises three ensembles and a small villa commissioned by Ludwig II of Bavaria in the second half of the 19th century. Nicknamed the "fairy-tale king", the politically powerless Ludwig II wanted to recreate places from far away or from distant past. The Neuschwanstein castle (pictured) was inspired by the operas of Richard Wagner, the Herrenchiemsee by Versailles, and the Linderhof Palace both by Oriental buildings and by the world of Wagner. All three complexes were soon turned into museums, allowing for their near-complete preservation.




@ Dresden Elbe Valley
드레스덴 주변의 엘베강의 문화 경관에는 19세기와 20세기의 교외 빌라와 정원뿐만 아니라 16세기에서 20세기 사이의 수많은 기념물과 공원이 있습니다. 그 강 위에 발트슐뢰셴 다리를 건설하려는 계획에 따라, 그 장소는 2006년에 세계 위험 유산 목록에 올랐습니다. 그 다리의 건설이 계속되고 그 경관에 돌이킬 수 없는 손상을 입혔기 때문에, 그 장소는 2009년에 목록에서 삭제되었습니다.
The cultural landscape of the Elbe river around Dresden has numerous monuments and parks from the 16th to 20th centuries, as well as suburban villas and gardens from the 19th and 20th centuries. Following the plans to construct the Waldschlösschen Bridge over the river, the site was placed on the List of World Heritage in Danger in 2006. As the construction of the bridge continued and caused irreversible damage to the landscape, the site was delisted in 2009.

 



@ 2023년 현재 유네스코에 등재된 독일 52개의 유적지 (52 sites in Germany listed on UNESCO as of 2023)
출처 : https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_World_Heritage_Sites_in_Germany

반응형